Sworn or ordinary translation from Polish – Spanish – English
Ewa Chojnacka,
my commitment to high quality work
My name is Ewa Chojnacka Dwornik and since the year 2007 I’ve run my own translation agency called Vístula Traducciones and located in Galicia, in the northwest part of Spain. It specialises in translation and interpreting from Spanish to Polish and vice versa. I develop my activity in the administrative area as well as judicial, commercial and technical. Besides these tasks I also work as a language teacher.
I was appointed a sworn translator and interpreter by the Ministry of Justice of Poland in May 2001, by the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation of Spain in October 2006 and by Ministry of Internal Affairs of New Zealand in 2013.
I’m a highly qualified professional whose career started in the 1999, when I graduated in Spanish Philology at Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland. My commercial interest led me to complement my education by taking the postgraduate studies in Exterior Trade at Karol Adamiecki University of Economics in Katowice, Poland, during the school year 2000/2001. In the same year, I was appointed a sworn translator of Spanish by the President of the Regional Tribunal of Łódź.
Until the foundation of my own firm, I had combined my translation and interpreting activities with the work for private companies. In the year 2005, I moved to Spain and two years later I set up a translation agency Vístula Traducciones. Since then, I’ve dedicated to the world of translation in an exclusive and uninterrupted way.
I’ve got a team of specialised translators who work with other language combinations, well qualified and efficient. You may ask for an unbinding quote.
I’m also a member of the APTIJ (Professional Association of Judicial and Sworn Translators and Interpreters).
Sworn or ordinary translation from Polish – Spanish – English